بلا چاو» ((به ایتالیایی: Bella Ciao)؛ به معنیِ «خداحافظ ای زیبا») نام ترانهای است که در زمان جنگ جهانی دوم (بین سالهای ۱۹۴۳ تا ۱۹۴۵ در بحبوحهٔ جنگ داخلی ایتالیا) پارتیزانها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا میخواندند. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادیخواهانه تبدیل شدهاست، به زبانهای بسیاری ترجمه شدهاست و خوانندگان مختلفی آن را اجرا کردهاند.
«بلا چاو» را در اصل کارگران فصلی مزارع گندم و زنان دهقان شالیزارهای ایتالیا از اواخر قرن نوزدهم تا اوایل قرن بیستم با متنهای مختلفی زمزمه میکردند. مضمون این ترانه، جوانی زودگذر و سختی کار در مزارع بود. «بلا چاو» را بار دیگر پارتیزانها و جنبش ضدفاشیسم ایتالیا در دهه ۱۹۴۰ احیا کردند این بار با مضمون مقاومت و ترانهای دربارهٔ شورش، خشونت و مرگ.
جیوانا دافینی خوانندهٔ فولک ایتالیایی این ترانه را سال ۱۹۶۲ در وزن چهارتایی ضبط کرد.
متن آهنگ اصلی
متن و ترجمه آهنگ bella ciao
Una mattina mi son svegliato
یک روز از خواب برخاستم
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ
Una mattina mi son svegliato
یک روز از خواب برخاستم
e ho trovato l’invasor
دشمن همه جا را گرفته بود
O partigiano, portami via
ای پارتیزان مرا با خود ببر
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
O partigiano, portami via
ای پارتیزان مرا با خود ببر
ché mi sento di morir
زیرا مرگ را نزدیک میبینم
E se io muoio da partigiano
اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم
(E se io muoio sulla montagna)
(و اگر بر فراز کوهی کشته شدم)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
آهنگ bella ciao سریال اسپانیایی خانه کاغذی
E se io muoio da partigiano
اگر به عنوان یک پارتیزان کشته شدم
(E se io muoio sulla montagna)
(و اگر بر فراز کوهی کشته شدم)
tu mi devi seppellir
تو باید مرا به خاک بسپاری
E seppellire lassù in montagna,
مرا در کوهستان به خاک بسپار
(E tu mi devi seppellire)
(تو باید مرا به خاک بسپاری)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
E seppellire lassù in montagna
مرا در کوهستان به خاک بسپار
(E tu mi devi seppellire)
(تو باید مرا به خاک بسپاری)
sotto l’ombra di un bel fior.
زیر سایه گلی زیبا
Tutte le genti che passeranno,
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
(E tutti quelli che passeranno)
(و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ
آهنگ bella ciao سریال la casa de papel
Tutte le genti che passeranno,
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
(E tutti quelli che passeranno)
(و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند)
Mi diranno “Che bel fior!”
به من خواهند گفت: “چه گل زیبایی !”
(E poi diranno “Che bel fior!»)
و آنان خواهند گفت: “چه گل زیبایی !”
«È questo il fiore del partigiano”,
این گل از پارتیزانی روییدهاست
(E questo è il fiore del partigiano)
(این گل از پارتیزانی روییدهاست)
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
«È questo il fiore del partigiano
این گل از پارتیزانی روییدهاست
(E questo è il fiore del partigiano)
(این گل از پارتیزانی روییدهاست)
morto per la libertà!»
که برای آزادی جان باخت
(che e’ morto per la liberta’)
(که برای آزادی جان باخت)
بازخوانی به فارسی
نخستینبار در مراسم گرامیداشت چهلمین روز مرگ فرخنده ملکزاده، یک شعر فارسی روی این موسیقی اجرا شد. شکیب مصدق، خوانندهٔ این قطعه بعدها آن را به صورت استودیویی نیز ضبط و منتشر کرد.
لینک دریافت انواع ترانه انقلابی و ضد فاشیستی بلا چاو:
https://baarzesh.net/%D8%AF%D8%A7%D9...