ترک بیست و نهم آلبوم THE TORTURED POETS DEPARTMENT به نام The Bolter به معنی فراری به صورت داستانی و از زبان سوم شخص روایت شده ولی درباره زندگی خود تیلور در روابطش می باشد
By all accounts, she almost drowned
When she was six in frigid water
از هر نظر(به گفته همه) اون وقتی ۶ سالش بود تقریبا توی آب یخزده غرق شد
And I can confirm she made
A curious child, ever reviled
By everyone except her own father
و من میتونم این رو تایید کنم که اون بچهی کنجکاوی بود همیشه مورد تنفر همه بجز پدر خودش واقع بود
(با گفتن این موضوع در ابتدا، پیوندی به گذشته ایجاد میشه تا مقایسه شه که تیلور چگونه از روابطی که ازشون خارج میشه، جان سالم به در میبره. این آهنگ از سوم شخص برای توصیف موضوع آهنگ استفاده میکند که میتونه به خود تیلور یا احتمالاً به بانو ایدینا ساکویل اشاره داشته باشد که ۵ بار طلاق گرفته و لقب «The Bolter» (فراری) را گرفته است. در هر صورت، این آهنگ به اتهامات مداوم تیلور مبنی بر «قرارهای عاشقانهی پشت سر هم» و نحوهی برخورد او با هر رابطهای که از آن «فرار» میکند، به عنوان یک Bolter، اشاره دارد.)
With a quite bewitching face
با چهرهای کاملا فریبنده و جادویی
(کلمه bewitching یعنی جادو یا طلسمی وجود داره که چهره اون شخص رو جذاب میکنه)
Splendidly selfish, charmingly helpless
به طرز باشکوهی خودخواه و بهطرز جذابی درمانده
(این جمله ویژگی هایی رو توصیف میکنه که با معیار های زنان در داستان ها مطابقت داره و گفتن به طرز باشکوهی خودخواه بودن یعنی داره خودخواهی رو ویژگی مثبتی جلوه میده و به طرز جذابی درمانده بودن یعنی همیشه در تنگناست و به کمک یک مرد برای نجاتش نیاز داره:/)
Excellent fun 'til you get to know her
و خیلی بامزه و سرگرم کننده تا وقتی که باهاش آشنا می شدی
Then she runs like it's a race
و بعدش جوری پا به فرار میذاره انگار تو یه مسابقهست
(این لاین تلاشش برای هرچه زودتر دور شدن از مشکلات و روابطش رو توصیف میکنه حتی با اینکه توی مسابقه و در رقابت نیست درواقع این شخصیت دلبستگی اجتنابی داره یعنی به محض اینکه طرف شروع به شناختش میکنه وحشت میکنه و فرار میکنه خود تیلور سال 2010 توی یه مصاحبه میگه وقتی زمان عاشق شدن و موندن توی رابطه میرسه الگوی فرار رو توی خودش پرورش داده)
Behind her back, her best mates laughed
"And they nicknamed her "The Bolter
پشت سرش بهترین دوستاش خندیدن و بهش لقب فراری دادن
(نام The Bolter توسط نویسنده انگلیسی نانسی میتفورد و برای اشاره به یکی از شخصیت هایش استفاده شده که بچه خودش رو ول کرده تا توسط خواهرش بزرگ شه و اون بتونه به عادت سریال دیتینگش ادامه بده:/)
Started with a kiss
(رابطه) توسط یک بوسه شروع شد
"Oh, we must stop meeting like this"
اوه ما باید دست از اینجوری ملاقات کردن هم برداریم
(شخصیت دختری که بالا ذکر شد اینو به طرف میگه و درواقع از این رابطه هم فرار میکنه)
But it always ends up with a Town Car speeding
Out the drive one evening
ولی همیشه با یه ماشین که عصر با سرعت از خونه میرفت بیرون تموم میشه
(اشارهای به آهنگ Getaway car که تو هردو همچی با آزادی و خوشی آغاز میشه و با یه پایان دراماتیک تموم میشه)
Ended with the slam of a door
با یک ضربه(کوبیدن) در تموم شد
Then he'll call her a whore
و بعد اون(طرف مقابل) بهش میگه هر...ه
Wish he wouldn't be sore
و آرزو میکرد ایکاش اون انقدر دلخور نمیشد
But as she was leaving
ولی همونجور که داشت میرفت(دختر داستان)
It felt like breathing
حسش مثل حس نفس کشیدن بود
All her fuckin' lives
تموم زندگیای لعنتیش
Flashed before her eyes
از جلوی چشماش رد شد
(این تیکه میتونه اشارهای به تولدهای دوباره متعدد تیلور در طول حرفهاش باشه که توی آهنگ های look what you made me do و who's afraid of little old me گفته)
It feels like the time
She fell through the ice
Then came out alive
حسش مانند زمانیه که اون افتاد توی یخ(آب یخ زده که اول آهنگ گفته شد) و ازش زنده در اومد
(یه نکته جالبی هم اینه که تو موزیک ویدیو out of the woods یجا خودش رو پوشیده در یخ به تصویر میکشه)
He was a cad, wanted her bad
اون یه عو.ضی بود و بدجور دختره رو میخواست(دختر داستان)
(کلمه cad یعنی مردی که رفتار ناشایستی در حضور یک زن داره فکر نمیکنم مترادفی توی فارسی داشته باشه یا شایدم من ندونم)
Just like any good trophy hunter
درست مثل هر شکارچی جایزه/جام خوبی
(متی هیلی روی بازوش یه تتو از یه جام شکار داره)
And she likes the way it tastes
و دختر داستان از حسش خوشش میاد
(بعضی جاها این رو طعمش معنی کردن ولی خب طعمش اصلا معنی نمیده تو خط داستانی من به این نتیجه رسیدم که منظورش از حس خواسته شدن خوشش میاد و بیشتر علاقهمنده به توجه و هیجانی که توی این رابطهست تا خود طرف)
Taming a bear, making him care
رام کردن یک خرس، مجبور کردن اون که اهمیت بده
(مجبور کردن اون که اهمیت بده رو به رام کردن خرس تشبیه کرده و اشاره به آهنگ های mad woman و I can fix him(No really I can) که سعی داره اون عو.ضی رو به مرد محترم و جدیای تبدیل کنه)
Watching him jump then pulling him under
تماشا کردن پریدن اون و سپس پایین کشیدنش
(پریدن توی رابطه و درواقع دل دادن بهش)
And at first blush, this is fate
و اولین بار که سرخ شد، این کار سرنوشته
(اشارهای به آهنگ loml و عشق در نگاه اول و اینکه چقدر رابطه اولش به نظر بی نقص میومد)
When it's all roses, portrait poses
وقتی همهچیز عالیه، ژست های پرتره
(تو مکانای تفریحی خارج یسری هنرمندایی هستن که پرتره مردمو تو یه مدت زمان کوتاهی میکشن و درواقع میگه باهم قرار که میذاشتن دونفری برای پرترهشون ژست میگرفتن باهم)
Central Park Lake in tiny rowboats
(گشتن توی) دریاچه سنترال پارک توی قایق های کوچیک
(سنترال پارک یه پارک تو نیویورکه درواقع داره وایب ماهعسلو توصیف میکنه و اولین بار که سرخ میشه یعنی همه اینا کار سرنوشته. گل های رز سرخ سمبل عشق هستن ژست های توی پرتره ها هم اغلب بی نقص و عالی هستن و بیشتر اوقات با زندگی واقعی مطابقتی ندارن)
What a charming Saturday
چه شنبهی جذابی
(شنبه آخر هفته خارجیاست و اینجا میگه کارای بالا رو یه شنبهای که سر قرار بودن انجام دادن)
That's when she sees the littlest leaks
Down in the floorboards
و اونجاست که دختره نشتی های کوچیکی رو پایین در کف پوش میبینه(نشونه هایی که نشون میده باید فرار کنه)
And she just knows
She must bolt
و اون میدونه که
باید فرار کنه
Started with a kiss
"Oh, we must stop meeting like this"
But it always ends up with a Town Car speeding
Out the drive one evening
Ended with the slam of a door
Then he'll call her a whore
Wish he wouldn't be sore
But as she was leaving
It felt like breathing
All her fuckin' lives
Flashed before her eyes
It feels like the time
She fell through the ice
Then came out alive
She's been many places with
Men of many faces
اون توی مکان های زیادی با مردهای مختلفی بوده
(اشاره به آهنگ های I knew you were trouble و I know places)
First, they're off to the races
اولش رابطه با شتاب و انگار که مسابقست پیش میره
And she's laughing drawin' aces
و دخترم میخنده و ورق های برنده رو میاره
(اشاره به کارت بازی و آهنگ های King of my heart و The joker and the queen و New Romantics)
*میتونه اشارهای به مسابقات اسبدوانی هم باشه(ورزشی مرتبط با شرط بندی) که شخصیت اصلی رو به اسبی توی مسابقه تشبیه کرده off to the races اصطلاحه برای توصیف فعالیتی که با هیجان شروع میشه مثل مسابقه اسب دوانی که میگه رابطه شخصیت اصلی با اون مرد به سرعت شروع شده و باعث هجوم آدرنالین و درواقع خندهاش توی لاین بعدیه و کشیدن کارت آس نشان دهنده عنصر شانسه
'But, none of it is changin
ولی هیچکدوم از اینا تغییر نمیکنه
(روندی که بالا گفته شد)
'That the chariot is waitin
که کالسکه منتظره
Hearts are hers for the breakin
و قلب ها مال اونن تا بشکنشون
There's escape in escaping
توی فرار کردن یه راه فرار هست:)
(آهنگ روایتگر داستان زنیه که وقتی اوضاع رابطه سخت میشه ازش فرار میکنه و تیلور با یه بازی هوشمندانه با کلمات بر این موضوع تاکید میکنه و میگه ارادش برای آزادی رو پذیرفته و متوجه میشه فرار کردن بهش حس بهتری میده و انجام این کار بهش راه فراری از مشکلات میده که موندن ایجاد کرده بود)
Started with a kiss
"Oh, we must stop meeting like this"
But it always ends up with a Town Car speeding
Out the drive one evening
Ended with the slam of a door
But she's got the best stories
ولی اون بهترین داستان ها رو داره
(اشاره به آخرین اهنگ آلبوم: the manuscript)
You can be sure
تو میتونی از این بابت مطمئن باشی
That as she was leaving
It felt like freedom
حس رفتن مثل حس آزادی بود
All her fuckin' lives
Flashed before her eyes
(And she realized)
و اون پی برد که
It feels like the time
حسش مثل زمانیه که
She fell through the ice
اون افتاد توی یخ
Then came out alive
و زنده ازش دراومد