آهنگ Chloe or Sam or Sophia or Marcus ترک بیستم از آلبوم THE TORTURED POETS DEPARTMENT THE ANTHALOGY است
این ترانه داستان یک رابطهی پرتنش و پر از درد را روایت میکند. تیلور شاهد خیانت شریکش است، و با وجود تلاشی که برای نجات رابطه میکند، تمرکز شریکش بر مواد مخدر به جای عشق، او را با احساس رهاشدگی تنها میگذارد. در دل این اندوه، تیلور به نظر میرسد که در حسرت صداقت و پایانی روشن است و در عین حال، از خود میپرسد که آیا هیچگاه خواهد توانست از این رنج عبور کند یا نه.
Your hologram stumbled into my apartment
هولوگرامت تلوتلوخوران وارد آپارتمانم شد
(به صورت تحتاللفظی این عبارت اینجوری ترجمه میشه ولی چون جمله استعارهایه منظورش نمادی از خاطره ها و سایهای از خاطرات گذشتست که میشه اینجوریم ترجمه کرد که حضور خیالیت بی هوا پا گذاشت توی خونهام)
Hands in the hair of somebody in darkness named Chloe or Sam or Sophia or Marcus
دست هایت در تاریکی در میان موهای کسی به اسم کلویی یا سم یا سوفیا یا مارکوس بود
(درواقع داره تصور میکنه که شریکش الان درحال چه کاریه و اسامیای که تیلور به کار برده درواقع میگه ممکنه معشوقه الان اکسش باشن که با بکار بردن هردو نوع اسم داره میگه معشوقش بایسکشواله)
And I just watched it happen
و من فقط رخ دادنش را تماشا کردم
As the decade would play us for fools
همانطور که این دهه ما رو مثل احمق ها بازی داده بود
(ده سال از زندگیمون با دروغ و فریب گذشت)
And you saw my bones out with somebody new
دیدی که روحم رو برای یه آدم تازه رو کردم
(عبارت Saw my bones out استعارهست از آسیب پذیری مطلق که انسان بدون هیچ پوششی و با تمام وجود و حقیقتش در معرض دیده که در ادبیات عاشقانه به معنای برهنگی روحی هست)
Who seemed like he would've bullied you in school
کسی که به نظر میومد اگر توی یک مدرسه بودید بهت زور میگفت/برات قلدری میکرد
(اینجا از فرد جدید منظورش ترویسه که بخاطر ورزشکار بودنش میگه بنظر میاد ممکن بود برات قلدری کنه)
And you just watched it happen
و تو فقط رخ دادنش را تماشا کردی
(اینجا منظورش متی هیلیه که گذاشت تیلور با خیالپردازی دربارش عذاب ببینه و هیچکاری براش نکرد)
If you want to break my cold, cold heart
اگر میخواهی قلب سرد و سنگی مرا بشکنی
(جالبه که به سؤالاتی فکر کنیم که عبارت «قلب سرد، سرد» در اینجا مطرح میکنه.مبهمه که آیا تیلور خودش اینطور فکر میکرده یا کسی اینو بهش گفته.آیا داره حرف کسی دیگه رو به خودش برمیگردونه؟ یا داره کلمات کسی دیگه، یا حتی حرفهای خودش رو تکرار میکنه؟
آیا قلبش بهخاطر «بودن در زندان» (اشاره به ترک Fresh Out the Slammer) یخ زده؟
یا بهخاطر دلشکستگیهای پیاپی که توی آهنگهایی مثل The Prophecy و The Manuscript بهشون اشاره کرده؟
یا شاید بهخاطر اینکه با خشم از خودش دفاع کرده، مثل توی Who’s Afraid of Little Old Me?)
'Just say, 'I loved you the way that you were
فقط بگو من تو را همانطور که بودی دوست داشتم
(احتمالا متی هیلی درباره تیلور گفته که سنگدله و داره میگه اگه واقعا میخوای منو شکنجه کنی و قلب سنگیمو بشکنی بگو الان به اندازه گذشته دوست داشتنی نیستم(جوری که بودم منو دوست داشتی نه جوری که هستم) علاوه بر این، این بخش از متن آهنگ، دلتنگیای رو نشون میده برای نسخهای از خود تیلور که دیگه وجود نداره، نسخهای که قبل از رشد و پیشرفتش بوده، قبل از اینکه تبدیل بشه به ورژنی جدیدتر و قویتر از خودش و استفاده از فعل گذشتهی "loved" (دوست داشتی)، نشون میده که عشقی که زمانی وجود داشته، با گذر زمان از بین رفته یا کمرنگ شده. همچنین ممکنه تیلور درحال اشاره کردن به این باشه که فکر اینکه نیازی نبوده خودش رو برای اون مرد تغییر بده و با این حال انتخاب کرده که ترکش کنه، براش ناراحتکنندهست انگار چیزی که همیشه دنبالش بوده، داشت اتفاق میافتاد، اما بهخاطر نقصها یا مشکلات اون مرد، خودش تصمیم گرفته همهچیز رو دور بریزه و حالا در لحظههای پشیمونی، ممکنه حس کنه که ناعادلانه قضاوتش کرده و شاید فرصت دیگهای لازم بود)
If you want to tear my world apart
اگر میخواهی دنیای مرا از هم بپاشی
Just say you've always wondered
فقط بگو که همیشه برات سوال بوده
(طرف همیشه با خودش فکر میکرده که اون دوتا میتونستن چی باشن و تیلوری که همیشه بهترین نسخه خودشو ارائه داده به اون و بهش با تمام وجود عشق ورزیده شنیدن این براش کافیه که از هم فرو بپاشه این بخش از ترانه، لایهی دیگری به عمق احساسیِ آهنگ هم اضافه میکنه.تیلور با ابراز آسیبپذیری خودش، نشون میده که دنیای درونش میتونه فقط با یک جملهی ساده فرو بریزه:«فقط بگو همیشه برات سوال بوده.»این جمله نشون میده که حتی اشارهای کوچک به تردید یا عدم قطعیت از طرف اون فرد، میتونه تأثیر عمیق و تکاندهندهای روی احساسات تیلور بذاره.)
You said some things that I can't unabsorb
تو چیزهایی گفتی که نمیتونم از وجودم پاکشون کنم
(فعل unabsorb یه فعل ابداعی و خلاقانهست که تو انگلیسی زیاد رایج نیست به معنی چیزیه که اثرش مونده و نمیتونی پاکش کنی)
You turned me into an idea of sorts
تو من را از یک آدم به یک تصویر گنگ تبدیل کردی
(تیلور اینجا حس دگرگون شدن یا بازتعریف شدن توسط طرف مقابل رو توصیف میکنه که حرف ها و رفتارهای اون شخص به قدری اثر گذاشته بودن روش باعث شد تصویر تیلور راجب خودش تغییر کنه با اینکه این دگرگونی مبهمه و هنوز کامل نیست بازم اتفاق افتاده)
You needed me but you needed drugs more
تو به من نیاز داشتی، ولی به مواد بیشتر از من نیاز داشتی
(اینم که به معتاد بودن متی هیلی اشاره داره)
And I couldn't watch it happen
و من نمیتوانستم رخ دادنش را تماشا کنم
(طرف به قدری برای تیلور اهمیت داشت که نمیتونست نابود شدن سلامتی و وضعیت روانیش رو تماشا کنه و تصمیم گرفت ترکش کنه)
I changed into goddesses, villains and fools
من به الهه ها، آدمبد ها و ابله ها تبدیل شدم(خودم رو هی تغییر دادم و نقش بازی کردم)
*تیلور ممکنه پس از پایان این رابطه، نقشهای مختلفی به خودش گرفته باشه تا از روبهرو شدن با احساسات دردناکش فرار کنه و در قالب شخصیتهایی مثل الهه، شرور یا احمق، برای مدتی احساس آرامش کرده. انگار بهعنوان یک بازیگر، با غرق شدن در غمِ شخصیتهای خیالی، تونسته موقتاً خودش رو از درد شخصیاش جدا کنه.
در نقش یک الهه، شاید تلاش کرده خودش رو بالاتر از این رابطه قرار بده، با این باور که دیگران بهش نیاز دارن و اون هدف والاتری داره. این نقش بهش اجازه میداده تا از مسائل کوچکی مثل عشق و رابطه فاصله بگیره.
در نقش شرور، احتمالاً تلاش کرده رنج درونیش رو بیرونی کنه(شاید با صدمه زدن به دیگران) به این امید که درد خودش کمتر بشه. این نقش سرد و بیرحم، در تضاد با آسیبپذیری ذاتی تیلوره.
در نقش احمق، شاید خودش رو فریب داده که میتونه از واقعیت کارهایی که کرده فرار کنه، با این تظاهر که هیچکدوم اتفاق نیفتاده. اما مهم نیست کدوم نقش رو بازی کرده و هیچکدومشون واقعاً باعث آرامش و تسکین دردش نشدن. همهشون فقط راهی موقتی برای فرار بودن که نتونستن جلوی درد موندگار ناشی از ترک شدنش رو بگیرن.
این لاین میتونه اشارهای به دورههای مختلف حرفهای تیلور باشه:
در دوران Lover، تیلور مثل یه الهه به تصویر کشیده میشد.
در دوران Reputation، به شکل یک شرور در چشم رسانهها بود.
تور Red هم پر بود از ارجاعاتی به سیرک، شعبدهبازها و دلقکها که دلقک نمادی از «احمق» بودن محسوب میشه.
او همچنین در همین آهنگ به رنگهای «Scarlet» و «Maroon» اشاره میکنه، که به این دورانها هم بیارتباط نیست.
بهنظر میرسه این لاین بازتابی از تغییر چهرهی عمومی تیلور در طول سالهاست:
اوایل کارش، مخصوصاً در دوران «1989»، شبیه یک الهه دیده میشد.
بعدتر، در جریان جنجال تلفنی با کانیه وست در سال ۲۰۱۶، مثل یک شرور تصویر شد.
و وقتی آلبوم Lover رو به عشقش (جو) تقدیم کرد، حالا شاید از اون کار احساس حماقت میکنه چون در اراز تور بارها وقتی نسخهی «Lover» خودش رو میدید، علامت بازنده نشون میداد یا در اجرای اون آهنگ بیروح بهنظر میرسید.
این لاین همچنین میتونه اشارهای باشه به داستانسازیهاش در دوره folklore که شخصیتهایی مثل بتی، آگوست، و اینز رو خلق کرد و عشقها و روایتهایی ساخت که بیشتر جایگزین احساسات واقعی خودش بودن.
Changed plans and lovers and outfits and rules
برنامه ها و عاشق ها و لباس ها و قانون هام رو تغییر دادم
(به نظر میرسه تیلور در این جملهی کوتاه به موقعیتهای زیادی اشاره میکنه.تغییر برنامهها ممکنه اشارهای باشه به از دست دادن مسترهایش و پروژهی تیلورز ورژن.عاشقها میتونه نمادی از دوران Lover و همچنین جداییاش از جو آلوین باشه.لباسها و قوانین هم ممکنه اشاره داشته باشه به لباسهای اراز تور و قوانین آهنگهای سورپرایزی.)
All to outrun my desertion of you
همه آنها فقط برای اینکه از رها کردنت فرار کنم
(در ادامهی خط قبلی یعنی تغییر برنامهها، معشوقهها، لباسها و قوانین، تیلور ممکنه داره به این اشاره کنه که خیلی از تلاشهاش(چه عاشقانه چه شخصی و چه حرفهای) درواقع راهی برای کنار اومدن با این رابطهی شکستخورده و عبور از اون بوده.)
And you just watched it
و تو فقط آن را تماشا کردی
(اون مرد فقط تماشا کرد چون خیلی از کارهایی که تیلور انجام میده در معرض دید عمومه و زندگیش همواره زیر ذره بینه.)
If you want to break my cold, cold heart
Just say, 'I loved you the way that you were'
If you want to tear my world apart
Just say you've always wondered
If the glint in my eye traced the depths of your sigh
اگر آن برق توی چشمم تا عمق آه تو رو دنبال کرد
(در بریج آهنگ، تیلور به رابطهی گذشتهاش فکر میکنه و سعی داره بفهمه دقیقاً کِی و کجا همهچیز خراب شد. اون وارد مسیر خطرناک «اگه فقط اون کارو کرده بودم...» میشه،طرز فکری که آدم رو تو چرخهی پشیمونی و خودسرزنشگری گیر میندازه.تیلور شروع میکنه به تحلیلکردن تکتک آهها و نشونههای کوچیک از طرف مقابلش، انگار داره تو کوچههای خاطره پرسه میزنه تا شاید سرنخی پیدا کنه که دلیل رفتن اون مردو روشن کنه.اون حتی به این فکر میافته که نکنه زیادی شبیهِ دخترای قبلی اون بوده، یا شاید خیلی هیجانی برخورد کرده، «زیادی کودکانه»، به قول خودش، و همین باعث شده همهچیز از کنترل خارج شه.)
Down that passage in time
تو اون راه پیچ در پیچ زمان
Back to the moment I crashed into you
تا همون لحظهای که بهت برخورد کردم
Like so many wrecks do
مثل خیلی تصادف های دیگه
(این خط ممکنه اشارهای ظریف به رابطهی تیلور سوئیفت با هری استایلز داشته باشه. اونها زمانی که با هم بودن یه تصادف با اسنوموبیل داشتن. حادثهای که خود تیلور قبلاً تو دو تا آهنگش بهش اشاره کرده: یکی توی Out of the Woods با اون بیت معروف "?Remember when you hit the brakes too soon"و یکی دیگه توی ?Is It Over Now که خیلی مستقیمتر به اون لحظه برمیگرده. کلا بارها تیلور توی آلبوم 1989 به فاجعه بودن طرز رانندگی هری استایلز اشاره کرده.اینجا هم که از واژهی "I crashed into you" استفاده میکنه، میتونه هم یه استعاره از برخورد احساسیِ شدید باشه و هم یه اشارهی دوپهلو به اون تصادف واقعی. یه جور بازی با لایههای خاطره و استعاره.)
Too impaired by my youth
اونقدر جوون و خام بودم
To know what to do
که ندونم باید چهکار کنم
(این بخش از ترانه حس ناتوانی و خام بودن در مواجهه با موقعیتهای سخت رو بیان میکنه حسی که در آثار قبلی تیلور هم تکرار شده.تو آهنگ Forever Winter اون میخونه: "too young to know it gets better"، یعنی اونقدر جوون بود که نمیدونست اوضاع میتونه بهتر بشه.و تو Anti-Hero با یه طنز تلخ میگه: "I have this thing where I get older, but just never wiser" یه جور اعتراف به این که با اینکه بزرگتر میشه، انگار تو بعضی چیزا هیچوقت پختهتر یا عاقلتر نمیشه.تو هر سه نمونه یه خط پیوسته از خودآگاهی و پشیمونی دیده میشه. اینکه چطور جوانی، هیجان یا حتی بیتجربگی باعث اشتباهاتی میشن که بعداً وقتی به عقب نگاه میکنی دردناکتر به نظر میرسن. تیلور داره به تدریج لایههای درک خودش از سن، رشد شخصی و پشیمونی رو باز میکنه.)
So if I sell my apartment
پس اگر آپارتمانم را بفروشم
(اشاره به آهنگ Black dog)
And you have some kids with an internet starlet
و تو با یک ستاره اینترنتی بچهدار میشی
(ستاره اینترنتی یعنی کسی که از طریق فضای مجازی معروف شده و لزوما هنر خاصی نداره)
*این بخش میتونه چند لایهٔ معنایی داشته باشه:
1. اشارهای مستقیم به ترانهٔ "the 1"
در اون ترانه، تیلور میگه: "You meet some woman on the internet and take her home" که نوعی دلسردی و ناامیدی در مواجهه با جایگزینی ناگهانی در رابطه رو نشون میده. این جمله در ترانهٔ جدید هم ممکنه همون حس خیانت یا درد رو زنده کنه، با تأکید بر سرعت و سطحی بودن رابطههای مدرن، مخصوصاً از طریق اینترنت.
2. اشاره به یکی از آلبوم های متی هیلی یعنی A Brief Inquiry Into Online Relationships این آلبوم خودش هم به روابط انسانی در عصر دیجیتال میپردازه مخصوصاً روابط شکلگرفته از طریق اینترنت که گاهی به طرز دردناکی بیثبات یا زودگذرن. اگر تیلور داره به این آلبوم ارجاع میده ممکنه به نوع خاصی از رابطه یا فلسفه عاشقانه اشاره کنه که متی در کارهاش دنبال میکرده و حالا خودش قربانیش شده.
3. اشاره به دوستدختر فعلی متی هیلی یعنی گابریت بچتل
گابریت یک مدل و it-girl اینستاگرامیه و حضورش در فضای اینترنتی خیلی پررنگه. اگه این تعبیر درست باشه تیلور داره با نوعی تلخی به این اشاره میکنه که چطور جای اون بهسادگی با کسی دیگه که ظاهرش مناسب فضای مدرن و دیجیتاله پر شده.
Will that make your memory fade from this scarlet maroon
آیا اون باعث میشه که خاطرت از این(زخم) قرمز عمیق پاک شه؟
(تو این خط Scarlet Maroon تصوری قوی و عاطفیه که همزمان هم تداعی گر رنگ خون و شرم و اندوهه)
(اشاره مستقیم به آهنگ Maroon)
like it never happened
انگار که هیچوقت اتفاق نیفتاده بود
(کلی میگه اگه من آپارتمانم(که توش خاطره های زیادی داشتیم) رو بفروشم و توام بری با یه نفر جدید آیا کافیه برای پاک کردن گذشتمون انگار اصلا اتفاق نیفتاده بود؟)
Could it be enough to just float in your orbit
یعنی بودن در حاشیهت بدون هیچ وصالی میتونه کافی باشه؟
(شاید اگر هیچوقت رابطهای بینشون شکل نمیگرفت در نهایت درد کمتری بهجا میموند تا اینکه عشقشون به شکست بیانجامد. ممکنه فقط بودن در کنار آن شخص و لذت بردن از لحظاتی که با هم داشتن، بهتنهایی کافی بوده باشه.خیلیا بعد از اینکه با یک دوست وارد رابطهی عاشقانه میشن پشیمون میشن چون دوستی پاک و سادهی قبلی از بین میره واگر میتونستن تصمیمشون را برگردونن، شاید میگفتن: همون دوستی کافی بود.)
Can we watch our phantoms like watching wild horses
آیا میتونیم اشباحمون رو مانند تماشا کردن اسبهای وحشی، تماشا کنیم؟
(یعنی میشه بدون جنگیدن با گذشته فقط از دور ببینیمش؟)
*ممکنه این راهی از طرف تیلور برای گفتن این باشه که عشقشون رو در گذشته رها کرده چرا که اشارهایه به آهنگ ?Ready for it...که درباره آغاز یا مراحل ابتدایی یه رابطهست
یکی از معانی دیگه واژه شبح ( Phantom) اینه که: «چیزی که به نظر واقعی میآید اما وجود ملموسی ندارد.» پس اگه کسی ادعا کنه که روحی رو دیده که در واقع وجود نداشته، اونو میشه شبح نامید. این میتونه به این معنا باشد که تیلور میخواد بگه اون عشق جعلی یا احساسات غیرواقعی را پشت سر گذاشته، یا از رؤیاهای کودکانهای که در رابطه داشته عبور کرده.
Cooler in theory but not if you force it to be
قشنگتر به نظر میرسه وقتی فقط توی ذهنت باشه، نه وقتی که بخوای مجبورش کنی واقعی بشه
(برخی احساسات و رابطه ها فقط توی خیال قشنگن، نه وقتی که واقعی شن)
*در تئوری، اینکه بشه دوباره با یه عشق قدیمی دوست شد، ایدهی جالبی به نظر میاد اینکه بشه پایان رابطه رو پذیرفت و باور کرد که این پایان به نفع هر دو بوده. اما در واقعیت مجبور کردن خود برای فراموش کردن رابطهی گذشته اون هم فقط برای حفظ یه دوستی اغلب باعث درد و رنج بیشتری میشه.
it just didn't happen
انگار سرنوشتش نبود، فقط هیچوقت اتفاق نیفتاد
(یعنی رابطهشون در ذهنشون چیز زیبایی بوده، شبیه تماشای اسبهای وحشی. یک فکر رها و خیالانگیز. اما وقتی خواستن واقعاً اون رو به چیزی واقعی تبدیل کنن، همهچی فرو ریخته چیزی شد که اصلاً اونطور که انتظار داشتن نبود.اون چیزی که اتفاق نیفتاد، در واقع تصویر خیالیای بود از اینکه اگه با هم بودن چی میشدن. هم نویسنده (و شاید هم کسی که الهامبخش این نوشتهست) تصویری بیش از حد آرمانی از همدیگه ساخته بودن. رابطهای که هرگز به واقعیت نپیوست، در ذهنشون به چیزی ایدهآل تبدیل شده بود اما واقعیت اینه که هیچوقت ممکن نبود. اون رابطه واقعی نبود، اجباری بود، یک رؤیای خیالی)
So if you want to break my cold, cold heart
Say you loved me
بگو که دوستم داشتی
(این بخش از ترانه شاید نشون میده که شریک عاطفی تیلور هیچوقت مستقیماً نگفته که دوستش داشته، و هیچوقت احساسات واقعیش رو ابراز نکرده یا تمایلی برای پیش بردن رابطه نشون نداده. برای همین حالا اگه بیاد و بگه که واقعاً دوستش داشته، این اعتراف ممکنه دل تیلور رو بشکنه چون اون وقت میفهمه که چیزی ارزشمند برای جنگیدن وجود داشته، اما حالا برای همیشه تبدیل شده به یک «اگه شاید...».
قبلا در ترانه گفته بود: «اگه میخوای قلب یخزدهمو بشکنی، بگو که منو همونطور که بودم دوست داشتی». اون موقع براش مهم بود که شاید اون شخص خود واقعیش رو دوست داشته باشه. ولی حالا فقط میخونه: «بگو دوستم داشتی». این شاید یعنی دیگه براش مهم نیست که اون شخص تیلورِ واقعی رو دوست داشته یا نه. چون حتی اگه واقعاً هم دوستش داشته اون عشق کافی نبوده. گذشتهست و اون آدم دیگه دوستش نداره.)
And if you want to tear my world apart
Say you'll always wonder
بگو که همیشه برایت یک ابهام خواهد ماند
(اینجا به نظر میرسه تیلور میخواد بگه که با وجود اینکه خودش تلاش کرده خاطراتشون رو فراموش کنه اما نمیخواد طرف مقابل فراموشش کنه. اون امیدوار هست که طرف مقابل حتی بعد از همه چیزهایی که تیلور انجام داده باز هم یه ذره احساس پشیمونی کنه پشیمونی از اینکه همه اون خاطرهها و رابطه رو رها کرده و زندگی تیلور رو نابود کرده. انگار دلش میخواد حداقل بدون اینکه اون شخص کامل بیتفاوت گذشته باشه، یه جایی در دلش برای از دست دادن این عشق احساس ناراحتی مونده باشه)
Cause I wonder
چون برای من هنوزم سواله
Will I always
آیا من همیشه
Will I always wonder?
برایم سوال خواهد بود؟
(این بخش از ترانه احساس تردید و دروننگری ماندگار را منتقل میکنه. تکرار واژهی «تعجب» یا «تردید» (wonder) بر ادامهدار بودن پرسشهای ذهنی تیلور تأکید داره. وقتی میپرسه: «آیا همیشه تعجب خواهم کرد؟» در واقع داره به این فکر میکنه که آیا این احساس بلاتکلیفی و شک برای همیشه باهاش خواهد موند یا نه.)
*این مضمون شبیه به ترانهی cardigan هست جایی که میخونه:«میدونستم که تو همیشه توی "چه میشد اگر..."های من سرک میکشی»در هر دو مورد تیلور نشون میده که گذشتهی ناتمام و پاسخدادهنشده اون رو درگیر خودش کرده. این بخش ترانه هم مثل خیلی از بخشهای دیگه اشاره میکنه که طرف مقابلش بدون هیچ توضیحی ولش کرد.