متن آهنگ به زبان ترکی استانبولی به همراه ترجمه ی فارسی :
Biz Üç Kişiydik
ما سه نفر بودیم
Bedirhan, Nazlıcan ve ben
بدیرخان ، نازلی جان و من
Üç ağız, üç yürek, üç yeminli fişek
سه هم صحبت ، سه همراز ، سه جنگجوی قسم خورده
Adımız bela diye yazılmıştı dağlara, taşlara
نام هامان چون بلایی نوشته شده روی کوها ، سنگ ها
Boynumuzda ağır vebal
بر گردمان مسئولیتی سنگین
Koynumuzda çapraz tüfek
بر دوشمان تفنگی چلیپاوار
El tetikte, kulak kirişte
دست روی ماشه ، گوش به زنگ
Ve sırtımız toprağa emanet
و پشتمان به خاک امانت بود
Baldıran acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
درحالی که دستهای یخزدهمان را به تلخی شوکران میساییدیم
Yıldız yorgan altında birbirimize sarılırdık
زیر لحاف ستاره ها همدیگر را در آغوش می گرفتیم
Deniz çok uzaktaydı
دریا خیلی دور بود
Ve dokunuyordu yalnızlık
و تنهایی نگرانمان می کرد
Gece, uçurum boylarında uzak çakal sesleri
شب در امتداد رودخانه ، صدای دور شغال
Yüzümüze, ekmeğimize, türkümüze çarpar geçerdi
بر صورتمان ، نانمان و ترانه مان می کوفت و می گذشت
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan
به سینه اش آویشن می مالید نازلی جان
Tüterdi buram buram
عطرش همه جا پخش می شد
Gizlice ona bakardık, yüreğimiz göçerdi
مخفیانه به او نگاه می کردیم ، دل هامان برایش پر می زد
Belki bir çoban kavalında yitirdik Nazlıcan'ı
شاید نازلی جان را در فلوت چوپانی جا گذاشتیم
Ateş böcekleriyle bir oldu
با کرم های شب تاب یکی
Kırpışarak tükendi
درحالی که چشمک می زد ، محو شد
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza
مثل جسد پروانه ای کوچک میان ما رها شده
Kurşun gibi, mayın gibi tutuşarak tükendi
مثل گلوله ، مثل مین
Oy, Nazlıcan, vahşi bayırların maralı
آی ، نازلی جان ، آهوی بیابان های وحشی
Nazlıcan, saçları fırtınayla taralı
نازلی جان ، کسی که گیسوانش را توفان شانه زده
Sen de böyle gider miydin yıldızlar ülkesine?
تو هم اینگونه باید به سرزمین ستاره ها می رفتی
Oy, Nazlıcan oy, can evinden yaralı
آی ، نازلی جان ، آی زخم خورده از جان خویش
Nazlıcan serin yayla çiçeği
نازلی جان ، گل ییلاق های خنک
Nazlıcan deli dolu heyecan
نازلی جان ، ای سرشار از هیجان
Göğsümde bir sevda kelebeği
Nazlıcan ah Nazlıcan
در سینه ام مانند یک پروانه ی عشق ، نازلی جان آخ نازلی جان
Nazlıcan serin yayla çiçeği
نازلی جان ، گل ییلاق های خنک
Nazlıcan deli dolu heyecan
نازلی جان ، ای سرشار از هیجان
Göğsümde bir sevda kelebeği
Nazlıcan ah Nazlıcan
در سینه ام مانند یک پروانه ی عشق ، نازلی جان آخ نازلی جان
Artık, yenilmiş ordular kadar
Eziktik, sahipsizdik
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça
دیگر ، مانند قشون های شکست خورده
له شده بودیم ، بی صاحب بودیم
رد شدیم ، خسته و با قلبی پاره پاره
Gerisi ölüm duygusu
باقی احساس مرگ بود
Gerisi sağır sessizlik
باقی سکوتی مطلق
Geçip gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda
رد شدیم ، با خالی بودن جای نازلی جان در میان ما
Bedirhan'ı bir gedikte sırtından vurdular
Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları
بدیرخان را درحالی که چندین محاصره بزرگ را شکسته بود ، در گذرگاهی از پشت زدند
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca
Titredi ve iki yana düştü kolları
او چونان تفنگی آویزان از شانه
لرزید و دست هایش به طرفین افتاد
Ölüm bir ısırgan otu gibi sarmıştı her yanını
مرگ مثل گیاه گزنه همه جا را محاصره کرده بود
Devrilmiş bir ağaçtı, ay ışığında gövdesi
زیر نو ماه سایه اش مانند درختی افتاده بود
Uzanıp, bir damla yaş ile dokundum kirpiklerine
کنارش دراز کشیدم ، با قطره اشکی پلک هایش را لمس کردم
Göğsümü çatlatırken nabzının tükenmiş sesi
درحالی که صدای فروکش نبضش قلبم را می شکافت
Sanki bir şakaydı bu, birazdan uyanacaktı
انگار شوخی ای بیش نبود ، طولی نمی کشید که بیدار می شد
Birazdan ateşi karıştırıp, bir cıgara saracaktı
طولی نمی کشید که آتش را به هم زده ، سیگاری سر هم می کرد
Oysa ölüm, sadık kalmıştı randevusuna, ah
درحالی که مرگ ، به وعده اش وفا کرده بود ، آه
O da Nazlıcan gibi
او هم مثل نازلی جان
Bir daha olmayacaktı
دیگر نبود
Hey Bedirhan, katran gecelerin heyulası
هی بدیرخان ، هیولای شب های قیرگون
Hey Bedirhan, kancık pusuların belası
هی بدیرخان ، بلای کمین های ناجوانمردانه
Sen de böyle bitecek adam mıydın, konuşsana
مگر تو مردی بودی که اینطور پایان یابی ، چیزی بگو
Hey Bedirhan , hey , mezarı kartal yuvası
هی بدیرخان ، هی ، مزارت آشیانه ی عقاب
Bedirhan mor dağların kaçağı
بدیرخان
فراری کوه های بنفش
Bedirhan mavi gözleri şahan
بدیرخان
چشم های آبی شاهین مانند
Zulamda suskun gece bıçağı
در مخفیگاهم همچون چاقوی شب خاموش
Bedirhan ah Bedirhan
بدیرخان آه بدیرخان
Bedirhan mor dağların kaçağı
بدیرخان
فراری کوه های بنفش
Bedirhan mavi gözleri şahan
بدیرخان
چشم های آبی شاهین مانند
Zulamda suskun gece bıçağı
در مخفیگاهم همچون چاقوی شب خاموش
Bedirhan ah Bedirhan
بدیرخان آه بدیرخان
Biz üç kişiydik, üç intihar çiçeği
ما سه نفر بودیم ، سه گل انتحاری
Bedirhan, Nazlıcan ve ben, Suphi
بدیرخان ، نازلی جان و من ، صوفی