آهنگ who's afraid of little old me? کی از من پیر نحیف میترسه؟ ترک دهم از آلبوم THE TORTURED POETS DEPARTMENT
در کل متن این آهنگ تیلور به تمامی شایعاتی که پیرامون زندگی حرفهای و شخصیش قرار دارد میپردازد و آنها را به سخره میگیرد و عبارت من کوچک پیر به خودش اشاره دارد
از نظر من متنش واقعا یکی از شاهکاراییه که تیلور خلق کرده
?'The 'Who's Who' of 'Who's That
Is posied for the attack
آدم سرشناس سوال "اون کیه؟" برای حمله آمادست
(منظور از who's who فهرستی از افراد برجستهست نوعی مجله که کلا درباره افراد معروفه و میشه این خط رو به عنوان یه توهین ظریف برداشت کرد که این افراد فکر میکنن خیلی مهم هستن ولی هیچکس اونا رو نمیشناسه و به قدری سوژه این سوال شدن که به همین "اون کیه؟" معروف شدن تیلور به همین روش هم توی آهنگ Paris به هنرمندان جوان تر اشاره کرده)
But my bare hands paved their paths
ولی دستای برهنه من راه اونا رو هموار کرد
(منظور تیلور از این لاین کساییه که اون به کسانی توی حرفهی یکسان با تیلور کار میکنن یعنی موسیقی پاپ اجازه پیشرفت داده و درواقع راه پر فراز و نشیب موفقیت رو براشون هموار کرده در ترجمه بجای دستای خالی میشه دستای برهنه رو هم بکار برد چون ترانه سرایانی مثل تیلور با دستاشون کارشون رو انجام میدن که منظور از دست برهنه یا خالی اینه که بدون هیچ وسیلهای و کمک گرفتن خودش انجام داده و کارش خیلی سخت بوده)
'You don't get to tell me about 'sad.
تو حق نداری به من راجب "غم" بگی
(اشاره داره به آدمایی که براش دلسوزی میکنن یا اعتقاد دارن نباید بلافاصله بعد از جدا شدن از جو آلوین با متی هیلی بره تو رابطه و کلی داره میگه شما جای من نیستین و هیچی از من نمیدونید پس نباید این اجازه رو به خودتون بدین که من رو قضاوت کنید)
If you wanted me dead
You should've just said
Nothing makes me feel more alive
اگه من رو مرده میخواستید فقط کافی بود که بگید
هیچی بیشتر از این به من احساس زنده بودن نمیده
(این خط اشاره داره به آهنگ look what you made me do که توش میگه عزیزم من از مرگ برگشتم و همیشه این کارو میکنم که درواقع منظورش هیتر هاش و زمانی که بعد از آلبوم 1989 اعتبارش رو جلوی چشم مردم از دست داد همون درامایی که با وست و کارداشیان براش پیش اومده بود و در اینجا میگه اونا هرچقدر تلاش کنن اون رو زمین بزنن یا به قول خودش "بکشنش" اون از مرگ برمیخیزه و احساس سرزندگی بیشتری هم میکنه و با قدرت بیشتری برمیگرده دقیقا همونجوری که با آلبوم reputation جای خودش رو تو صنعت موسیقی محکمتر از قبل حفظ کرد)
So I leap from the gallows
And I levitate down your street
پس من از چوبه های دار میپرم و پرواز کنان به سمت خیابون تو میام
(این خط میتونه پاسخی به آهنگ Vampire اولیویا رودریگو باشه که شایعه شده راجب تیلوره همچنین توی سلم ماساچوست چوبه دار تسخیر شده معروفی وجود داره که طی ماجراهای سال 1692 که زنانی که بهشون تهمت جادوگری زده میشد رو میسوزوندن یا دار میزدن و تیلور بارها رابطش با رسانه و مردم مانند همین ماجراهای دار زدن جادوگرا توصیف کرده و توی چندتا اهنگ اشاره کرده مثل آهنگای I did something bad و mad woman و توی خود همین آلبوم Cassandra)
Crash the party like a record scratch
:As I scream
مهمونی رو مثل خش روی گرامافون بهم میزنم درحالی فریاد میزنم:
(وقتی روی صفحه گرامافون خش میفته اون تیکه ازش صدایی شبیه صدای جیغ خارج میشه و اصلا قابل شنیدن دیگه نیست و میگه مهمونی رو مثل خش روی صفحه گرامافون که عذاب آوره برات به طور آزاردهندهای بهم میریزم و منظور از مهمونی اینجا میتونه مراسم گرمی و یا مناسبتای دیگه صنعت موسیقی باشه که بعضی افراد فکر میکردن بعد از ماجراهایی که بالا اشاره کردم حرفه تیلور دیگه "مرده" ولی تیلور با آلبوم folklore و midnights خیلی زیبا مهمونی اونا رو خراب کرد و دوباره جایزه های زیادی برد)
"?!Who's afraid of little old me"
You should be
کی از من پیر نحیف میترسه؟"
تو باید بترسی
(اینجا میشه چند مدل ترجمه کرد که البته من پیر نحیف رو ترجیح میدم که خودش رو به جادوگرا و نقش منفی های داستانا تشبیه کرده و اینجا داره میگه که تقصیری نداره و این اسم یا نقش چیزیه که رسانه بهش نسبت داده)
*یه نکته دیگه هم اینجا هست که ممکنه به فیلم who's afraid of virgina woolf اشاره داشته باشه که بازیگرای اصلیش Richard Burton و Elizabeth Taylor هستن که تیلور به این دو نفر توی آهنگ Ready for it هم اشاره کرده این عبارت که اسم فیلمه درواقع به معنی ترسیدن از آسیب پذیری و صادق بودنه و از اونجایی که این آهنگ درباره چرخه شهرت و ظاهرسازی به دلیل ترس و آسیب پذیریه اشاره مناسبی براشه که تو آهنگ بیاره
The scandal was contained
اون آبروریزی مهار شد
The bullet had just grazed
گلوله فقط پوستمو خراشید(آسیب چندانی نزد)
(بازم اشاره میکنه به تلاش مردم و رسانه و بقیه سلبریتی ها برای زمین زدنش و رفتار و کارای اونا رو به گلولهای تشبیه کرده که به قصد کشت حرفهاش و شهرتش شلیک میشن ولی به تیلور آسیبی نمیزنن و فقط پوستشو میخراشن)
At all costs, keep your good name
به هر قیمتی که شده خوشنام بودنت رو حفظ کن
(یه اشاره به آهنگ but Daddy I love him داره
وقتی که تیلور توی کمپانی قبلیش بود بهش گفته بودن که باید دختر خوبی باشی و خودش توی Miss Americana اینجوری میگه که توی انتخابات ریاست جمهوری ۲۰۱۷ مجبورش کردن برای ظاهرسازی سکوت کنه و الان بشدت ازش پشیمونه)
You don't get to tell me you feel bad
تو حق نداری بهم بگی احساس بدی داری
(یا میشه اینجوری ترجمه کرد که تو حق نداری بگی متاسفی و از شنونده ها و طرفداراش میگه که بدلیل جنجال های بیش از حد و انتقادات مربوط به موسیقیش و بدنش و... مشکلات روحی و روانی زیادی داشته و خودش درباره اینکه مردم میگفتن اون توی ماجراش با کانیه وست نقش قربانی رو بازی میکرده میگه:
وقتی مردم تصمیم گرفتن من شرور و شیطانم و ادم خوبی نیستم خب این چیزی بود که نمیتونستم ازش دل بکنم چون کل زندگیم حول اون موضوع میچرخید. زمانی که مردم دیگه دوستت ندارن تو نمیتونی هیچکاری برای عوض کردن نظرشون کنی. اونا دیگه بهت علاقهای ندارن. پس منم به مدت یکسال ناپدید شدم چون همون چیزی بود که اونا میخواستن)
?Is it a wonder I broke
Let's hear one more joke
آیا این شگفت آوره که من در هم شکستم؟ بیاین یه جوک دیگه بشنویم
(اشاره به آهنگ you're on your own kid
و این لاین ارتباطی داره به اینکه تیلور به یه جوک هیچ ری اکتی نشون نداد و بقیه این رفتارش رو بی ادبانه دونستن و همچنین تیلور سوژه جوک های زیادی در طول حرفهاش بوده)
Then we could all just laugh Until I cry
بعدش میتونیم هممون بخندیم تا زمانی که من به گریه بیفتم
(خندیدن تا زمانی که گریه کنی درواقع یعنی اشک شوق ولی تیلور اینجا میگه همه دارن به جوکایی که راجب اونه میخندن و اونم همراهیشون میکنه و اخرش بجای اشک شوق از درد و غم به گریه میفته)
So I leap from the gallows
And I levitate down your street
Crash the party like a record scratch
:As I scream
"!?Who's afraid of little old me"
I was tame, I was gentle
Til the circus life made me mean
من آروم و بی آزار بودم تا زمانی که سیرک زندگی من رو بدجنس ساخت
(سیرک اینجا منظور صنعت موسیقی و سرگرمیه و خودش رو به یکی از حیوونای سیرک تشبیه کرده و همچنین تم تور آلبوم Red سیرک بود)
Don't you worry folks"
"We took out all her teeth
نگران نباشید مردم ما همه دندوناشو در آوردیم
(توی سیرک معمولا دندون حیوونا رو درمیارن تا بقیه رو گاز نگیرن و تیلور آروم و مهربون بود تا صنعت سرگرمی اون رو بدجنس کرد و از اینکه وقتی بهش حمله میشد اونم مقابله به مثل کرد اون رو اذیت کردن و دندوناشو درآوردن تا نتونه از خودش دفاع کنه)
!?Who's afraid of little old me
Well you should be, you should be, you should be
Well you should be, you should be, you should be
So tell me everything is not about me
?But what if it is
پس بگو همه چیز درباره من نیست
ولی اگه باشه چی؟
Then say they didn't do it to hurt me
?But what if they did
پس بگو اونا اون کار رو نکردن تا به من آسیب بزنن
ولی اگه قصدشون واقعا اسیب به من بوده چی؟
(اینجا درواقع اشاره داره به پارانوئید شدنش که حس میکنه همیشه هرکاری بقیه میکنن به قصد بدی انجام شده و از عمد بوده)
I want to snarl and show you
just how disturbed this has made me
میخوام خرخر کنم و بهتون نشون بدم که چقدر این موضوع من رو آزار داده
(بازم داره خودش رو به حیوونای سیرک تشبیه میکنه که وقتی عصبانی میشن صدایی شبیه خرخر تولید میکنن)
You wouldn't last an hour
In the asylum where they raised me
تو حتی یک ساعت هم توی تیمارستانی که اونا من رو توش بزرگ کردن دووم نمیاری
( صنعت موسیقی رو به تیمارستانی تشبیه کرده که چون از جوونی توش بوده به اصطلاح اونجا بزرگ شده و تونسته زنده بمونه میگه ولی شمایی که توی صنعت موسیقی نبودید حتی یک ساعت هم دووم نمیارید)
(تیمارستانی که توی موزیک ویدیو fortnight بود هم از قلم نندازم)
So all you kids can sneak into my house, with all the cobwebs
پس همه شما بچه ها میتونید یواشکی بیاید تو خونهام با همه اون تار عنکبوتاش
(زمانی که تیلور خونش توی خیابون کورنلیا رو ترک کرد طرفداراش ریخته بودن تو خونش و یجورایی تور گردشگری راه انداخته بودن و منظور از تار عنکبوت هم باز خواسته خودش رو به خونه جادوگرای تو کارتونا تشبیه کنه)
I'm always drunk on my own tears
?Isn't that what they all said
من همیشه از اشکای خودم مستم مگه این چیزی نیست که همشون میگن؟
(اشاره داره به آهنگ my tears ricochet و اینکه رسانه توی ماجرای بین تیلور و کانیه وست میگفت تیلور داره خودشو مظلوم نشون میده تا مردم براش دلسوزی کنن و همچنین سر ماجرای اسکوتر براون تقصیر رو گردن تیلور! انداختن و داره میگه مردم همیشه میگن اون از اشک و غم خودش مسته)
That I'll sue you if you step on my lawn
که اگه روی زمین خونم با پذاری ازت شکایت میکنم
(تیلور خیلی به اینکه بقیه از کاراش کپی کنن حساس بود چون بالاخره اون سر هر کدوم از ترکاش کلی سختی کشیده بود تا تونست اون کار رو تولید کنه و اگه کسی ازش کپی میکرد ازش شکایت میکرد و خیلیا سر این قضیه بهش هیت دادن و همچنین اشارهای به اولیویا رودریگو داره که تیلور مجبور شد بخاطر شباهت اهنگ deja vu و cruel summer بهش حق کپی رایت بده و درواقع کاراش رو به حیاط خونش تشبیه کرده که با کپی کردن روش پا میذارن)
That I'm fearsome and I'm wretched
And I'm wrong
که من ترسناک و بدبختم و اشتباه میکنم
(حرفاییه که مردم راجبش میزنن مثل آهنگ blank space که تصوری که مردم ازش درست کرده بودن رو توش مسخره کرد)
Put narcotics into all of my songs
And that's why you're still singing along
توی تمام آهنگام مواد مخدر میریزم و بخاطر اینه که تو داری باهاشون همخونی میکنی
(یسری از هیترا که میخواستن تیلور رو بد نشون بدن میگفتن که تیلور شی.طان پرسته و توی آهنگاش پیامای مخفی میذاره تا مردم بهشون گوش بدن و یا بعضیا میگن تیلور جادوگره و مردم رو جادو میکنه! که البته افرادین که چشم دیدن شهرت تیلور رو ندارن)
So I leap from the gallows
And I levitate down your street
Crash the party like a record scratch
:As I scream
"!?Who's afraid of little old me"
I was tame, I was gentle
Til the circus life made me mean
Don't you worry folks, we took out all her teeth
!?Who's afraid of little old me
Well you should be, you should be, you should be
Cause you lured me, and you hurt me, and you taught me
چون تو فریبم دادی(باید بترسی) و بهم آسیب زدیو تو بهم آموزش دادی(بدجنسی رو)
You caged me
And then you called me crazy
تو من رو توی قفس حبسم کردی و بعدش دیوونه صدام زدی
(حبس کردن توی قفس میتونه سلامت جسمی و روانی کسی رو محدود کنه و فرد از خودش رفتارای غیر عادی و دیوونه طور نشون بده و تو کسی بودی که منو زندانی کرد و دلیل روان پریشی من هستی پس هرکسی هم حق داشته باشه به من بگه دیوونه تو نداری)
I am what I am cause you trained me
من همینیم که هستم چون شماها بهم آموزش دادید
?So who's afraid of me
پس کی از من میترسه؟
?So who's afraid of little old me
?...Who's afraid of little old me