🎼 Queen
🎧 Somebody to Love
🎶 Freddie Mercury
💽Album: A Day at the Races (1976)
#Valentine
.
.
.
Somebody To Love
.
کسی برای عشق ورزیدن
.
.
.
Can anybody find me somebody to love?
.
یه نفر می تونه برام کسی رو پیدا کنه که دوسِش داشته باشم؟
.
Ooh, each morning I get up I die a little
.
ای دادِبیداد! هر روز صبح که از خواب پا می شم، یه جورایی که انگار تو حالِ ارتحالِ باشم! 😔
.
Can barely stand on my feet
.
خیلی سخت می تونم رو پاهام واستَم ... 😞
.
(Take a look at yourself) Take a look in the mirror and cry (and cry)
.
(یه نگاهی می ندازی به خودت) یه نظر خودمو تو آینه وَراَنداز می کنم و اشکم درمیاد (و گریه می کنی) 😭
.
Lord, what you're doing to me (yeah yeah)
.
آخُـــدا! مَصَّبِ تُ شُکر!!! چی به روز ما آوردی آخه! ( آره ناموسن آره) 😥
.
I have spent all my years in believing you
.
ما که همۀ عُمرمون چاکرِ تو بودیم و همه ش مدح و ثنای تو رو تلاوت می کردیم!
.
But I just can't get no relief, Lord!
.
ناموسَن انگار گلاب به روت همه ش تو دلِ مون آشوبه و نمی تونیم آرامش داشته باشیم؛ اوستا کریم! واقعاً نوکرتیم!!!
.
Somebody (somebody) ooh somebody (somebody)
.
یه کَسی (یه کَسی)، آخ آخ آخ، یه کَسی (یه کَسی)
.
Can anybody find me somebody to love?
.
یه مسلمون پیدا نمی شه یکی رو واسه ما جور کنه که دوسِش داشته باشیم؟ 🤔🤔🤔
.
.
.
I work hard (he works hard) every day of my life
.
هر روزِ این زندگیِ کوفتیم سفت و سخت کار می کنم (شدید داره کار می کنه!)
.
I work 'til I ache in my bones
At the end (at the end of the day)
.
بِلانسبت یِجوری دارم مِثِ خَر کار می کنم که آخرش (آخرِ هر روز) استخونام می خواد از شِدّتِ درد بُپوکه!
.
I take home my hard earned pay all on my own
.
بعدش با اون شِندِرغازی که با هزار بدبختی درآوردم و همه شَم مالِ خودمه برمی گردم خونه ^ـــ^
.
I get down (down) on my knees (knees)
.
به درگاه خدا خضوع می کنم و زانو می زنم (زانو می زنه)
.
And I start to pray
.
بعد با خروسِ نیّت شروع می کنم به دعاهامو تلاوت کردن! ^ـــ^
.
'Til the tears run down from my eyes
.
تا این که وسطِ ادا کردنِ خارِسانۀ این دعاها اشکام درمیان و از چِشام سرازیر می شن! 😭
.
Lord, somebody (somebody), ooh somebody
.
خدایا! یکی (فقط یکی)، آخ آخ آخ، یکی
.
(Please) can anybody find me somebody to love?
.
(آخُدا تو رو خدا!) می تونی یکی رو واسه ما پیدا کنی که دوسش داشته باشیم؟
.
.
.
Everyday (everyday) I try and I try and I try
.
هر روز (هر روز) هی سگ-دو بزن و سگ-دو بزن و سگ-دو بزن!
.
But everybody wants to put me down
.
ولی آخرش همه می خوان زیرآبِ منُ بزنن! 😥😭
.
They say I'm going crazy
.
بهم می گن تو اوسکولی! 😔
.
They say I got a lot of water in my brain
.
می گن تو کله ت جای مغز، آبه! 😞
.
Ah, got no common sense
.
هعی! بی معرفتا ... حرفاشونُ دایورت می کنم و به هیچ جاییم نمی گیرم! 😊
.
I got nobody left to believe in
.
اصن منِ بدبخت کسی رو ندارم که بخوام بهش اعتماد کنم و باهاش تریپ بردارم و رل بزنم! 😐😑
.
Yeah yeah yeah yeah
Oh, Lord
.
آره دیگه! آره، آره، آره!
اَیِ خِـــدا ! 😭
.
.
.
Ooh somebody, ooh somebody
.
آخ آخ آخ یه کسی، آخ یه کسی
.
Can anybody find me somebody to love?
.
یه مسلمون پیدا می شه واسه ما یه کِسی رو تور کنه که دوسِش داشته باشیم؟
.
(Can anybody find me someone to love)
.
یعنی یکی می تونه برای من یه کِسی رو جور می کنه که دوسِش داشته باشم
.
Got no feel, I got no rhythm
.
نه احساسی دارم، نه ریتمی ... به مولا هر چی قِر بود تو کمرمون خشکید! 😔
.
I just keep losing my beat (you just keep losing and losing)
.
عین کسی که ریتم و ضرب موسیقی رو داره از دست می ده و دیگه نمی تونه قر بده، ما هم داریم ضربان قلبمونو رو از دست می دیم و به فنا می ریم! (تو هی به فنا می ری و به فنا می ری!) 😞
.
I'm OK, I'm alright (he's alright, he's alright)
.
نه خیرَم؛ کی گفته اصن! من خیلی هم حالم خوبه و ردیفم! ^ـــ^ (اون حالش خوبه و ردیفه ارواحِ خیکِ ش! 😐)
.
I ain't gonna face no defeat (yeah yeah)
.
من هیچ رقمه وا نمی دم (آره آره راست می گه جونِ عمه ش! 😑)
.
I just gotta get out of this prison cell
.
می زنم بیرون بالاخره، از این زندون و این سلولِ یه نفره! 😉
.
One day (someday) I'm gonna be free, Lord!
.
یه روزی (یه روزی) آزاد و رها می شم، اوس کریم جون! ^ـــ^ 😊
.
.
.
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Find me somebody to love love love
Find me somebody to love
Find me somebody to love
Somebody somebody somebody somebody
Somebody find me
Somebody find me somebody to love
Can anybody find me somebody to love?
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم عاشقش باشم عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
برام یه کسی رو پیدا کنین که عاشقش باشم!
یه کَسی، یه کَسی، یه کَسی، یه کَسی،
یه کَسی برام یکی را پیدا کنه که دوسش داشته باشم
اصن کسی می تونه برام یکی رو تور کنه که دوسِش داشته باشم؟
.
.
.
(Find me somebody to love)
Ooh
(Find me somebody to love)
.
یکی رو برام جور کنید که دوسش داشته باشم
هـعـــی
یکی رو برام تور کنید که دوسش داشته باشم
.
Find me somebody, somebody (find me somebody to love) somebody, somebody to love
Find me, find me, find me, find me, find me
.
برام یه کسی رو پیدا کنید، یه کسی (یکی رو برام پیدا کنید که دوسش داشته باشم) یه کسی، یکی برای عشق
برام پیدا کنین، برام جور کنین، برام پیدا کنین، برام تور کنین، برام پیدا کنین 😐😑
.
Ooh, somebody to love (Find me somebody to love)
.
آخ آخ آخ، یه کسی برای دوست داشتن (یکی رو برام پیدا کنید که دوسش داشته باشم)
.
Ooh (find me somebody to love)
.
هعی روزگار (یکی رو برام پیدا کنید که دوسش داشته باشم)
.
Find me, find me, find me somebody to love (find me somebody to love)
.
برام تور کنین، برام پیدا کنین، یکی رو برام جور کنید که دوسش داشته باشم (یکی رو برام پیدا کنید که دوسش داشته باشم)
.
Anybody, anywhere, anybody find me somebody to love love love!
.
هر بزرگواری، هر جایی، هر کسی؛ یکی رو برام پیدا کنه واسه عشق عشق عشق! ^ـــ^ 😉😘😊
.
Somebody find me, find me love
.
یکی برای من پیدا کنه، پیدا کنه عشق رو 😍💪🏻❤️
.
.
.
Songwriters: Freddie Mercury
.
.
.
پی نوشت:
ترجمۀ قسمت های اجرا شده توسط "کُر" به صورت بولد و ایتالیک مشخص شده اند.
.
.
.
یادداشت مترجم:
پُر واضح هست که ترجمۀ این کار متفاوت ترین ترجمۀ یک لایریکس (ترانۀ خارجی) هست که در این چند شب انجام دادم. همۀ ما فردی مرکوریِ افسانه ای رو به عنوان یک اسطورۀ تمام عیارِ موسیقیِ راک می شناسیم. اسطوره ای که روی استیج به شدت با مخاطبین خودش خودمونی و راحت بود و به اصطلاح همیشه باحال ترین و پرانرژی ترین اجراهای ممکن رو ارائه می کرد و همه رو به وجد می آورد. در این کار بسیار زیبا هم باز هم به نوعی اون باحالی و شیطنت که در شخصیت فردی مرکوری نهادینه شده بود، دیده می شه. فرِدی در این کار به شکلی ساده، سرراست و سرخوشانه از یکی از مهم ترین غریزه های بشری یعنی "نیاز به عشق" یا "نیاز به دوست داشته شدن" صحبت می کنه. ترانه از دید یک انسان کاملاً عامی (که هر کدوم از ما می تونه این آدم باشه) نقل می شه و در نگاه اون شخص متجلی می شه! این اثر به شدت ساده و بسیار زیباست! دلیل این مسئله هم اینه که به ساده ترین، صریح ترین و صادقانه ترین شکل و لحنِ ممکن، شاعر از "اشتیاق و میلِ وافر به دوست داشته شدن" صحبت می کنه! به دلیل همین حالتِ صریح، صادقانه، عامی، عادی و سرخوشانه ای که در این اثر بسیار زیبا وجود داره و اون رو به یک اثر ماندگار تبدیل کرده، من نهایت سعی خودم رو کردم که به جای یک ترجمۀ خشک و تحت اللفظی، برای ادای جان کلام و لُبّ مطلب بر اساس اون چه که در فرهنگ خودمون وجود داره؛ همون سرخوشی، شیطنت و باحال بودن رو در ترجمه حفظ کنم و در حد توان اندک خودم نسبت به این اسطورۀ بزرگ، بی بدیل و بی تکرار دنیای هنر ادای دِین کنم. در درجۀ اول آرزو می کنم که خوندن این ترجمه لبخند به لب های شما بیاره و به شما انرژی بده _همون طور که فردی مرکوری بزرگ هم همیشه همین هدف و خواسته رو برای مخاطبینِ خودش داشت؛ در درجۀ دوم هم از دوستانی که شاید نمکِ این ترجمه برای شخصیت شون یک مقدار بیش از اندازه بود، عذرخواهی می کنم.
با سپاس
.
.
.
ترجمۀ اختصاصی